Vi översätter Polen för Sverige.

Våra språktjänster

Vår specialitet är översättningar mellan polska och svenska.

Ibland är det viktigt att översättningen följer ursprungstexten till punkt och pricka, och ibland behöver texten skrivas om och kreativiteten flöda.

Vi hjälper dig med olika typer av språktjänster, alltid med utgångspunkt i dina behov.

Facköversättning

– översättning utförd av professionella översättare med inriktning på olika specialområden.
Vår specialitet är översättningar mellan polska och svenska inom områdena bygg och entreprenad, arbetsmiljö och säkerhet, personalfrågor, m.m.

Transkreation

– en friare översättning utförd av professionell översättare där texten anpassas till målgruppen och ändamålet.
Här handlar det snarare om att framföra budskapet på det sätt som fungerar bäst, till exempel i marknadsföringsmaterial, sociala medier, reklamannonser.

Språkgranskning

– kontroll av översatt text med hänsyn till ursprungstexten.
Utförs lämpligast av en annan översättare än den som från början översatte texten. Språkgranskaren läser översättningen parallellt med ursprungstexten.

Korrekturläsning

– kontroll av grammatik, stavning och avstavningar, i en tidigare översatt text eller i en text som du har skrivit från grunden och vill kontrollera.

Textproduktion

– framtagning av texter till en reklamkampanj, annons, hemsida eller sociala medier. Vi  kan hjälpa dig att skriva texter som är säljande, övertygande och skräddarsydda för målgruppen – på svenska, polska, engelska eller något annat språk.

Om oss

På NW Språk AB förenas språkkunskaper och ett kreativt sinne med förståelse för affären ur kundens perspektiv. Med stark anknytning till såväl Polen som Sverige är vi specialiserade på översättningar mellan polska och svenska men vi arbetar även med engelska, tyska och andra språk.

Hållbarhet

För oss känns det naturligt att prata om en hållbar affär. Men vad innebär hållbarhet förutom det självklara med minskad konsumtion? Och hur tillämpar vi hållbarhetsprinciper i tjänstesektorn? Klicka på knappen nedan och lär känna oss och vår affärsidé.

Blogg

Om polska ordformer

Om polska ordformer

På polska böjer man både verb, substantiv och adjektiv efter genus (kön) och numerus (antal). Därför är det vid översättning till polska bl.a. viktigt att veta om avsändaren och mottagaren är en man eller kvinna.Jag (kvinna) har ringt till den viktiga (manliga)...

Samarbeten med universitet

Samarbeten med universitet

Samarbeten med universitet i Sverige och Polen Jag gillar att jobba för universitet och gör det så ofta jag kan. Det är utvecklande, ger kontakt med det aktuella språkbruket och håller mina egna språkkunskaper levande. Skrolla nedåt och läs mer om mina olika...

Påsk i Polen

Påsk i Polen

Hur firar man påsk i Polen? Vilka påsktraditioner finns i Polen? Det kan vara bra att känna till om du har personal från Polen, polska vänner eller affärskontakter med Polen. Det polska påskfirandet är starkt religiöst präglat och skiljer sig avsevärt från de moderna...

Kontakta oss

Begär offert eller ställ en fråga om översättningar mellan polska och svenska.

Organisationsnummer

559267-9103

Momsregistreringsnummer

SE559267910301

Genom att