Kort om våra aktuella projekt
Våren och försommaren är katalogernas tid. Det som ska konsumeras under sommaren och hösten ska nu presenteras för kunderna och kampanjerna ska rullas ut på respektive marknad. Jag har nyligen översatt kataloger med allt från resor till kosttillskott och termosflaskor – mycket B2C, med andra ord.
Det intressanta, förutom själva språkarbetet förstås, är hur olika kunder förhåller sig till datorstödd översättning. Vissa väljer att integrera tekniken i processen, andra avstår helt. De tekniska verktygen kan många gånger underlätta för översättaren och påskynda arbetet, till exempel vid bearbetning av återkommande produktspecifikationer eller andra standardiserade texter. Men i andra sammanhang, som vid översättning av marknadsföringstexter eller bildspråk, riskerar tekniken snarare att bli ett hinder än ett stöd.
Läs nedan ett exempel på ett till synes okomplicerat bildspråkligt uttryck och varför det inte fungerar i direktöversättning.

Översättning av bildspråk mellan svenska och polska
Mitt favoritexempel på ett bildspråkligt uttryck som inte fungerar så bra vid direktöversättning är “sand mellan tårna”. En populär fras som gärna används för att beskriva saker förknippade med sommaren men som väcker helt olika associationer hos en svensk respektive polsk läsare.
“Sand mellan tårna” läser svensken och tänker:
Vad härligt! Sol, vind och vatten, man badar och solar på en strand, kanske unnar sig en god glass i solen. Man är nära naturen i all dess skönhet. Att ha sand mellan tårna hör till sommarupplevelsen.
“Sand mellan tårna” läser polacken och tänker:
Nej, vad jobbigt! En polack vill inte ha sand – varken på handduken, i skorna, i bilen, eller mellan några kroppsdelar!
För att väcka positiva associationer hos den polska läsaren är det bättre att exempelvis tala om att samla snäckor och bärnstenar på stranden.
Viktigt att lokalisera kulturella referenser
Vid översättning mellan svenska och polska är det viktigt att ha koll på den här typen av uttryck och vilka tankar de väcker hos läsaren (så kallade kulturella referenser). I en marknadsföringstext som oftast är menad att endast skapa positiva associationer behöver de kulturella referenserna anpassas för målgruppen och ersättas med en annan bild som fungerar i sammanhanget. Det kallas för lokalisering.
Fördjupad läsning om lokalisering och översättning av kulturella referenser hittar du här.
Nyfiken på våra andra projekt?
Läs fler liknande artiklar i kategorin Aktuellt och glöm inte att:
Det skickas ut en gång i månaden och handlar om Polen ur ett svenskt perspektiv, samt ger dig användbara tips om språk och översättning.
Behöver du hjälp med översättning?
På NW Språk AB översätter vi Polen för Sverige. Har du frågor kring polska språket, översättningar till polska etc.
