Hur tilltalar man varandra i Polen när man skriver e-post?
I formella sammanhang (exempelvis när man mejlar till någon för första gången) använder man artighetstilltalet Pan/Pani (Herr/Fru), med tillägget Szanowny/Szanowna (Ärade) eller Drogi/Droga (Kära).
Alltså:
Szanowna Pani Andersson! (alternativt: Droga Pani Andersson!)
Czy może Pani odpowiedzieć na następujące pytanie…
Ordagrann översättning:
Ärade Fru Andersson! ((alternativt: Kära Fru Andersson!)
Kan ni svara på följande fråga …
Det finns även en halvformell variant som används till exempel mellan kollegor på jobbet eller när man lärt känna kunden, leverantören, kontaktpersonen etc.
Då väljer man Pan/Pani (Herr/Fru) plus förnamnet. Denna variant antyder att det finns en viss grad av förtrolighet men markerar samtidigt att relationen är formell och inte privat.
Alltså:
Droga Pani Anno!
Czy może Pani mi pomóc?
Ordagrann översättning:
Kära Fru Anna!
Kan ni hjälpa mig?
Hur reflekteras det i hur man använder engelska?
Det formella tilltalet funkar hyfsat bra för en polack som ska skriva på engelska:
Dear Ms Andersson,
Can you answer the following question…
Den halvformella varianten kan däremot leda till ganska roliga konstruktioner på engelska, om den som skriver på engelska inte behärskar koderna och översätter direkt från polska:
Dear Ms Anna!
Can you help me?
Detta görs också frekvent till exempel när man ska presentera sina arbetskollegor för en utländsk besökare:
This is Mister Piotr, he is our accountant.
Tyckte du detta inlägg var intressant?
Läs även om polska namn och orböjning i polska.
Eller annat i kategorin Språket.