Insikter från översättarnas branschkonferens 2025
På våren har facköversättarna sin branschkonferens, det är sedan gammalt. I år träffades vi i föreningen Sveriges facköversättare och auktoriserade tolkar (SFÖ-SAT) i Kalmar för att lyssna på föredrag, diskutera aktuella ämnen och utbyta erfarenheter.
Några insikter jag tar med mig från årets branschkonferens:
💡 Förvaltningslagen 13 § fastslår: En myndighet ska använda tolk och se till att översätta handlingar om det behövs för att den enskilde ska kunna ta tillvara sin rätt. Även om ett enskilt tolkat möte kan ses som en liten sak så handlar det om delaktighet och rättssäkerhet, vilket är centralt i ett demokratiskt land.
💡 Översättare och tolkar sysslar med genuint och personligt hantverk, och fastän AI kommer allt mer in som en assistent i processen, handlar det fortfarande om högst individuella insatser och mänskliga interaktioner.
💡 Även en så konstfull verksamhet som överföring av språkliga budskap kan standardiseras inom ISO och ASTM-system. Det finns för närvarande fem ISO-standarder som handlar om översättning och ytterligare fyra stycken av mer generell karaktär som är tillämpliga på översättares och tolkars arbete.
Och sist men inte minst:
💡 Jag har lärt mig att uppskatta årsmötet som en del av föreningslivet
Tyckte du att inlägget var intressant?
Läs fler liknande artiklar i kategorin Aktuellt och glöm inte att:
Det skickas ut en gång i månaden och handlar om Polen ur ett svenskt perspektiv, samt ger dig tips om användbara språktjänster.
Behöver du hjälp med översättning?
På NW Språk AB översätter vi Polen för Sverige.
om det finns något vi kan hjälpa dig med!

Foto ovan (C) Andersson, Hansa / Dalarnas museum CC BY 4.0
Bildkälla: https://digitaltmuseum.se/0210214009093/glodlampa