Kort om våra aktuella projekt Framtiden är här! Vi har officiellt jobbat med vårt första uppdrag där kollegan var AI. Uppdraget handlade om redigering och målgruppsanpassning av AI-genererade texter. Kunden som är ett polskt företag med internationell närvaro tog med...
Vi översätter Polen för Sverige.
Blogg
Kompetenskrav översättare
Vilka kompetenskrav ska man ställa på en översättare?En facköversättare blir man genom att utbilda sig till översättare och sedan specialisera sig inom något/några ämnesområden. Man kan också göra tvärtom: vara specialist inom ett område i grunden (t.ex. ingenjör...
Vad betyder akronym?
Vad är en akronym? Det kallas också initialförkortning och är just en förkortning som bildats av begynnelsebokstäverna i flera ord eller ordled. Klassiska exempel på svenska akronymer är IKEA (Ingvar Kamprad Elmtaryd Agunnaryd), Saab (Svenska AeroplanAktieBolaget)...
Aktuella projekt – maj 2023
Kort om våra aktuella projekt Våra projekt speglar ofta de aktuella behoven och banden mellan Polen och Sverige. Ett av områdena där det behövs språkstöd är vård och omsorg. Sett från vårt perspektiv medför det översättning av patientinformation, utbildningar och...
Aktuella projekt – april 2023
Kort om våra aktuella projekt I samarbete med Berättarministeriet har vi jobbat i ett projekt med fokus på Marie Skłodowska-Curie, den polska vetenskapskvinnan och tvåfaldiga Nobelpristagaren. Texterna som NW Språk AB har tagit fram kommer att användas i...
Klarspråkskristallen
Klarspråk är lite av ett älsklingsämne hos oss på NW Språk AB. Därför upppmärksammar vi med stor glädje att Folkhälsomyndigheten tilldelades Klarspråkskristallen 2023 "för ett nydanande klarspråksarbete i ett mångspråkigt Sverige". Läs hela nyheten här och läs mer om...
Femårsjubileum
Grattis till oss! Idag fyller NW Språk 5 år! Under dessa år har vi levererat cirka 1850 uppdrag – både stora och små – till översättningsbyråer, företagskunder, universitet och en filmfestival. Uppdragen har handlat om översättning, transkribering, språkgranskning,...
Aktuella projekt – februari 2023
Aktuella projekt – februari 2023 Kort om våra aktuella projekt Länge leve besöksnäringen! Världen tinar upp efter pandemin och folk börjar resa igen. Sverige uppskattas få flera hundra tusen besökare från Polen varje år. Många museer på Sveriges ostkust erbjuder...
Vem äger en ordbok?
Sökmotorer och ordlistor på nätet i all ära men ibland kommer den här gamla godingen väl till pass!
God jul och gott nytt år!
Tack för detta år! Mellan den 24 december och 1 januari laddar vi batterierna. Vi är redo för nya översättningsprojekt igen den 2 januari 2023.
Esperanto – en polsk uppfinning
Varför skapades esperanto? Den polsk-judiska ögonläkaren och språkforskaren Ludwig Lejzer Zamenhof ville konstruera ett internationellt hjälpspråk som skulle fungera som andraspråk för alla människor och leda till ökad förståelse och minskad risk för krig och...
Aktuella projekt
Aktuella projekt – november 2022 Kort om våra aktuella projekt En något ovanlig men väldigt intressant typ av uppdrag är att transkribera och översätta ljudfiler – ofta för polisens, domstolens eller socialtjänstens behov. Det kan vara samtal (eller gräl) på polska,...
Trygg och säker arbetsmiljö
Hur kan ett företag som levererar tjänster arbeta med hållbarhet? Ett av delmålen i Agenda 2030 som vi valt att jobba med heter: Skydda arbetstagares rättigheter och främja trygg och säker arbetsmiljö för alla. Vi samarbetar med aktörer inom flera branscher (bl.a....
Polska tilltalsformer
Hur tilltalar man varandra i Polen när man skriver e-post? I formella sammanhang (exempelvis när man mejlar till någon för första gången) använder man artighetstilltalet Pan/Pani (Herr/Fru), med tillägget Szanowny/Szanowna (Ärade) eller Drogi/Droga (Kära)....
Aktuella projekt
Aktuella projekt – oktober 2022 Kort om våra aktuella projekt Det är mycket hudvård och smink nu! Många julkampanjer planeras redan nu och allt material behöver översättas och lokaliseras i god tid. Vi utför uppdrag åt företag inom skönhetsbranschen som marknadsför...
Det krångliga med klarspråk
Vad är det som skaver? Sverige har en lång tradition av klarspråksarbete – det påbörjades redan på 1960-talet. Även Polen arbetar mer och mer intensivt med frågan sedan drygt ett decennium. Ändå är det ofta något som skaver när jag översätter svenska klarspråkade...
Aktuella projekt
Aktuella projekt – september 2022 Kort om våra aktuella projekt Mycket fokus på medicin de senaste veckorna då vår studentpraktikant har velat pröva sina vingar inom detta område. Vi har jobbat med texter om värk, blödningar, graviditet, diabetes, m.m.Behovet av...
Första meningen
Första nedtecknade meningen på polska Den första meningen som skrivits på polska dateras till år 1270 när en cisterciensermunk i Schlesien (området nära dagens Wrocław) antecknade – visserligen mestadels på latin men med ett inslag av det lokala språket: Bogwali uxor...
Trud na rzecz prostego języka
Denna text har tidigare publicerats i form av en artikel i den digitala tidskriften e-versättaren (kvartal 2 2022), skriven av Natalia Walawender. Här återges den i en något omarbetad version och i översättning av Jan Marszałek. Trevlig läsning! (Klicka här för att...
Aktuella projekt
Aktuella projekt – augusti 2022 Kort om våra aktuella projekt Nyss avslutat översättning av en bruksanvisning för en avfallskomprimator – från polska till svenska. Förutom de tekniska specifikationerna handlade stora delar av texten om arbetsmiljö och säkerhet – ett...